Novi Marof: Mali kralevič na Kajkavskom vikendu

Pučko otvoreno učilište Novi Marof (u sklopu 4. KAJkavskog vikenda v Marofu) i zagrebačko društvo Kajkavsko spravišče, organiziraju predstavljanje prvog prijevoda ‘Malog princa’ na kajkavski: Antoine de Saint Exupéry ‘Mali kralevič z ilustracijami autora’.Knjigu su na kajkavski preobrnuli Akoš Anton Dončec i Đuro Blažeka, a promocija će se održati u subotu, 18. siječnja (17 sati) u maloj dvorani Kulturnog centra Ivan Rabuzin u Novom Marofu. Sudjelovat će dr. sc. Božica Pažur, urednica; Dubravko Sidor, glumac te prevoditelji Akoš Anton Dončec i prof. dr. sc. Đuro Blažeka.

‘Mali kralevič z ilustracijami autora’ – 46. knjiga Male biblioteke Ignac Kristijanović u izdanju Kajkavskoga spravišča, društva za širenje i unapređivanje znanosti i umjetnosti – prvi je prijevod ‘Malog princa’ (Le Petit Prince, 1943.) na kajkavski jezik. Riječ je o kultnom i jednom od najprevođenijih djela svjetske klasične literature za djecu glasovitog francuskog pripovjedača Antoinea de Saint-Exupéryja (1900.-1944.).

Preveli su ga mladi slavist Akoš Anton Dončec i jezikoslovac prof. dr. sc. Đuro Blažeka, redoviti profesor Učiteljskog fakulteta u Zagrebu – Odsjeka u Čakovcu. Nakon uspješnog vlastitog prijevoda ‘Malog princa’ na prekmurski slovenski, inspiriran brojnim stranim prijevodima toga djela, kao i gradišćanskohrvatskim te moliško-hrvatskim – A. A. Dončec Malog princa prevodi i na hrvatski kajkavski, surađujući s mnogim kajkavolozima i kajkavskim književnicima, koristeći mjerodavne suvremene kajkavske rječnike. Zahvaljujući mentorskoj i suprevodilačkoj suradnji s prof. dr. sc. Blažekom, glavnim jezičnim savjetnikom, redaktorom i autorom priručnog tumača riječi, ostvarena je prijevodna misija obojice autora: suvremen i vrlo komunikativan kajkavski prijevodni jezik koji poštuje hrvatsku kajkavsku književnu tradiciju te bogatstvo i ljepotu kajkavskog leksika. Njihov je jezik mješavina prekomurskog dijalekta i gornjeg poddijalekta međimurskog dijalekta (u fonološkom i morfološkom pogledu). Što se leksika tiče, taj je prijevod svojevrsni kajkavski koine dostupan čitateljima iz svih hrvatskih (kajkavskih) govornih područja.

B. P.



Tagged: , , , , , , , , , , , , ,