Poezija u drugom filmu: Vanda Mikšić i Vlatka Valentić

Na posljednjoj ovogodišnjoj pjesničkoj tribini ‘Poezija u drugom filmu’ u Kinoteka Baru u Kordunskoj 1, u četvrtak, 8. prosinca u 19 sati, gošće su pjesnikinje prevoditeljice, Vanda Mikšić i Vlatka Valentić.

Obje autorice dobitnice su najvažnijih državnih nagrada za prevođenje i svojim nam prevoditeljskim umijećem posljednja dva desetljeća posreduju važna djela suvremene svjetske književnosti. S Vandom Mikšić i Vlatkom Valentić voditeljica tribine Sanja Baković razgovarat će o mjestu poezije u njihovu cjelokupnom radu vezanom za književnost, o utjecajima prevođenja na njihovo pjesništvo, o skrivenosti i neskrivenosti njihove poezije u domaćem književnom polju te o tome kako vide hrvatsku poeziju danas.

Vlatka Valentić rođena je 1972 u Zagrebu, bavi se književ­nim prevođenjem s francuskog i engleskog jezika. Dvostruka je dobitnica godišnje nagrade Društva hrvatskih književnih prevodilaca ‘Josip Tabak’ za prijevode romana ‘Vila karabinka’ Daniela Pennaca (Sysprint, 2001.) i ‘Rijeka dima’ Amitava Ghosha (Vuković & Runjić, 2018.). Godišnju nagradu Ministarstva kulture RH za književni prijevod ‘Iso Velikanović’ primila je 2022. za prijevod djela ‘Godine Annie Ernaux’ (OceanMore, 2021.). Zbirke pjesama ‘Sad sam puno mlađa’ (2019.), ‘Veliki bijeg’ (2021.) i ‘Tajna zaključane sobe & obrnute pjesme’ (2022.) objavila je u nakladi Vuković & Runjić.

Vanda Mikšić rođena je 1972. u Šibeniku, pjesnikinja je, prevoditeljica, znanstvenica i sveučilišna profesorica. Autorica je knjige ‘Interpretacija i prijevod’ (2011), suurednica nekoliko zbornika, članica uredništva književnog časopisa ‘Tema’ te biblioteke Domaine croate/Poésie pri francuskoj izdavačkoj kući L’Ollave. U Hrvatskoj je objavila dvije knjige poezije ‘Diši kroz masku, diši normalno’ (2012) i ‘Moglo bi sve biti’ (2019), kao i knjigu poetskih proza ‘Fragmenti o bacanju kamena’ (2015). U Francuskoj su joj objavljena tri pjesnička naslova u prijevodu (Sels; Ce temps, le nôtre; Fragments sur), knjiga pjesama ‘Des transports’ napisana izravno na francuskom u koautorstvu s Jeanom de Breyneom te dvojezično bibliofilsko izdanje ‘Vaisseau’ / ‘Žile’, u suradnji s bretonskim umjetnikom Andréom Jolivetom. Pjesme su joj prevođene i na engleski, makedonski, švedski i turski jezik. Velik broj djela prevela je s francuskog i talijanskog (proza, poezija, književna teorija, filozofija, publicistika, knjige za djecu), a prevodi i hrvatsku suvremenu poeziju na francuski. Za svoj prevodilački rad višestruko je nagrađivana.

Organizatori tribine ‘Poezija u drugom filmu’ su Centar za knjigu i Kinoteka Bar, a voditeljica je pjesnikinja Sanja Baković. Ulaz za posjetitelje je slobodan.

S.B. / Foto: Kinoteka ilustracija


Poezija u drugom filmu: Novi ženski glasovi


Tagged: , , , , , , , , ,