Nagrađivani finski pisac i satiričar Tuomas Kyrö u zagrebačkoj je Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića predstavio roman ‘Savez’ (Naklada Ljevak, 2025.).

Dobitnika prestižnih književnih nagrada Kalevi Jäntti i Nuori Aleksis te kandidata za najvažniju finsku nagradu Finlandia, prvi put objavljenog 2005. godine – za koji je autor duhovito primijetio da ga se morao prisjećati u avionu na putu ovamo. Kyrö je gostovao u sklopu projekta ‘Čitanje u fokusu’ Naklade Ljevak, nacionalnog projekta poticanja čitanja za srednjoškolce, povodom kojeg se autor predstavio i na 47. Interliberu.
‘Savez’ je priča o zajednici mjesta Mollojoki u vrijeme Drugog svjetskog rata – o ljubavi, obiteljskom teretu i smrti, ispričana s puno britkog humora. U društvu moderatorice razgovora, novinarke Karmele Devčić i prevoditelja knjige Borisa Vidovića, Kyrö je u knjižnici u Preradovićevoj govorio o neobičnim likovima i političko-povijesnoj pozadini romana, o svojoj prošlosti kao pripadniku skinheadsa, zanimljivoj kulturi Finske te o odnosu stvarnosti i fikcije. ‘Zadaća pisca jest lagati kako bi čitatelj povjerovao u nemoguće’, istaknuo je.
Moderatorica Karmela Devčić izdvojila je u ‘Savezu’ lik Anne, gimnastičarke koja, nakon sudjelovanja na Olimpijskim igrama 1936. i kratkog susreta s Adolfom Hitlerom, postane opsjednuta njegovim likom i idejom nacionalsocijalizma. Zanimljivo je kako se prateta Tuomasa Kyröa natjecala na OI 1936. kao gimnastičarka, iako autor poriče povezanost nje i Anne – kao što odbacuje i mogućnost da lik nastane iz ‘apsolutne mašte’.
Osvrćući se na svoju epizodu skinheada, Kyrö je otkrio da ga je čitanje spasilo, a fikcija mu pomogla da sagleda povijest kroz prizmu osobnih priča. Upravo se te priče i ta velika povijest majstorski isprepliću na stranicama ‘Saveza’. Prevoditelj Boris Vidović kazao je kako je Kyröv roman jedan od najboljih ratnih romana koje je imao prilike prevoditi te kako je autorov stil ‘spoj jezivog i grotesknog’, uz osjetnu dozu humora.
Tuomas Kyrö je, u dobroj atmosferi, za kraj odgovarao na pitanja o finskom mentalitetu, šutljivosti finskih muškaraca te o važnosti saune u životu finskog čovjeka. Razgovor je simultano prevodila Nuša Torbica.
N. L. / Foto: Promo




