Norveški hit autor hrvatskog podrijetla Oliver Lovrenski dolazi u Zagreb na druženje s publikom kroz radionice i čitateljski klub.
Ulaz je slobodan pa ništa ne stoji između vas i autora koji je roman pisao na mobitelu, a prodao ga u 63.000 primjeraka. Veleposlanstvo Kraljevine Norveške i Festival empatije organiziraju dvodnevni program, 4. i 5. svibnja, koji Olivera Lovrenskog (23), jednog od najzanimljivijih glasova mlade europske književnosti, dovodi u neposredan dodir s lokalnom čitalačkom, studentskom i prevoditeljskom zajednicom.
Lovrenski je norveški autor hrvatskog podrijetla koji je nacionalnu prepoznatljivost stekao kao tinejdžer svojim debitantskim romanom ‘Kad smo bili mlađi’, za što je osvojio brojne književne nagrade.
Gostovanje Lovrenski započinje u Knjižnici Tin Ujević, gdje će 4. svibnja (11 sati) sudjelovati na radionici za studente pod vodstvom psihijatra i promotora mentalnog zdravlja, dr. Hrvoja Handla. Radionica je posvećena temama odrastanja, identiteta, psihologije mladih i književnog stvaranja. Sudionici će imati priliku upoznati autora, razgovarati s dr. Handlom o psihološkim aspektima odrastanja i pritisaka s kojima se suočavaju mladi, postavljati pitanja i sudjelovati u interaktivnim vježbama koje povezuju književnost i psihologiju. Radionica se održava na engleskom jeziku, a sudjelovanje je besplatno uz prethodnu prijavu. Nakon radionice, bit će organizirano potpisivanje knjiga.
Navečer, Lovrenski seli u Botaničar, gdje će od 18 sati sudjelovati na otvorenom čitateljskom klubu zajedno sa spisateljicom Dorom Šustić, uz moderaciju dr. sc. Mirele Dakić. Razgovor inspiriran romanom ‘Kad smo bili mlađi’ i njegovim jedinstvenim stilskim izričajem nastojat će potaknuti živo, emocionalno okupljanje u kojemu se isprepliću nostalgija, sjećanje, identitet, humor i generacijska kultura. Sudionici su pozvani promisliti o vlastitim ‘nekadašnjim’ trenucima, o ljudima čiji utjecaj i dalje odjekuje kroz njihove živote te o načinima na koje se osobna povijest čuva, prepričava i emocionalno reinterpretira. Razgovor se odvija na engleskom jeziku, a ulaz je slobodan.
Idućeg dana, također u Botaničaru, Lovrenski će od 18 sati sudjelovati na radionici prevođenja posvećenoj jednom od najvećih izazova koje ovaj roman postavlja pred prevoditelje: kako prenijeti živi ulični sleng na drugi jezik, a da ne izgubi dušu? U suradnji s Društvom hrvatskih književnih prevodilaca (10 sati) studenti norveškog jezika Filozofskog fakulteta u Zagrebu prihvatit će izazov prevođenja romana pisanog ‘kebab-norveškim’ govorom, uz stručnu podršku nagrađenog prevoditelja prof. Miše Grundlera i u nazočnosti samog autora. Ulaz slobodan.
Oliver Lovrenski sin je norveškog pjesnika Håvarda Rema i majke Hrvatice, rođen 2003. u Oslu. Književnost mu je, doslovno, u krvi. U dobi kada većina njegovih vršnjaka razmišlja o maturi, Lovrenski je napravio ono što ni iskusnijim autorima rijetko uspijeva: napisao roman koji je promijenio norvešku književnu scenu.
V. N. / Foto: Promo




