Čuđenje belgijskog pisca Huga Clausa

U Izdanju Naklade Ljevak objavljen je roman belgijskog pisca Huga Clausa ‘Čuđenje’, koji je prevela Svetlana Grubić Samaržija.

Učitelj Victor-­Denijs de Rijckel živi u zapadnoflandrijskom gradu Ostende i jedne večeri posjećuje Bal bijelog zeca, gdje ga ljepotica Alessandra Harmedam toliko zaintrigira da je poželi sutra posjetiti u njezinu dvorcu Almout u Hekegemu, u društvu učenika Alberta Verzelea.

U dvorcu susreće skupinu poštovalaca nestalog esesovca Jan-­Willema Crabbea koji su se okupili na sastanku nacističkog udruženja Verdinaso, gdje Victor-­Denijsa de Rijckela pobrkaju s flamanskim nacionalistom dr. Richardom Harmedamom. U međuvremenu su se de Rijckel i Alessandra upustili u ljubavnu aferu…

Kad mu u listopadu 1962. izađe četvrti roman ‘Čuđenje’, Hugo Claus, tada već poznati tridesettrogodišnji umjetnik, konstatirat će da je to zapravo njegov prvi pravi roman. On je dugo pripremao roman o sudbinama kolaboracionista i domovinskih izdajnika u oslobođenoj Belgiji. Detaljno je proučio građu o belgijskom kolaboracionizmu, bitkama na Istočnoj fronti, društvenom životu i navikama bivših SS-­ovaca i veterana s Istočnog bojišta, a naravno i nacizam općenito. I sama obitelj Claus bila je stigmatizirana kao kolaboracionistička, a i Huga Clausa je u ranoj mladosti pratio glas naci­fanatika.

Hugo Claus (1929.–2008.) više je od pola stoljeća slovio kao čudo flamanske književnosti i umjetnosti. Ponajprije pjesnik i romanopisac, Hugo Claus napisao je više od stotinu književnih djela s kojima je osvojio četrdeset književnih nagrada, a više puta je bio kandidiran za Nobelovu nagradu za književnost. Podjednako slavan kao dramski pisac, filmski scenarist te kazališni i filmski redatelj, Clausu su nadjenuli nadimak ‘Čarobnjak’ zbog njegove iznimne umjetničke svestrane nadarenosti. Svjetsku slavu donio mu je roman ‘Tuga Belgije’ (1983.).

Prevoditeljica Svetlana Grubić Samaržija rođena je u Osijeku 1982. godine. Osnovnu i srednju školu završila je u Donjem Miholjcu. Na Filozofskom fakultetu u Zagrebu 2007. godine diplomirala je engleski jezik i književnost i povijest umjetnosti, a dodatni studij nizozemskog jezika završila je nekoliko godina kasnije. Nakon rada u školi stranih jezika posvećuje se prevođenju beletristike i publicistike te audiovizualnih materijala s engleskog i nizozemskog jezika. U više navrata bila je na usavršavanju nizozemskog jezika u Nizozemskoj i Belgiji, a boravila je i u rezidencijama za prevoditelje u Amsterdamu i Antwerpenu. Među pedesetak objavljenih prijevoda ističu se naslovi ‘Dnevnik Anne Frank’, ‘Antigona u Molenbeeku’ Stefana Hertmansa, ‘Malva’ Hagar Peeters, ‘Ljudski rod: Povijest čovječnosti’ Rutgera Bregmana, ‘Večernja nelagoda’ i ‘Moja miljenica’ Marieke Lucas Rijneveld te ‘Klijent’ E. Busken Jeroena Brouwersa. Članica je Društva hrvatskih književnih prevodilaca i Hrvatske zajednice samostalnih umjetnika.

Prijevod romana ‘Čuđenje’ završavala je za vrijeme boravka u rezidenciji za prevoditelje u Antwerpenu te na suradnji i pomoći pri istraživačkom radu zahvaljuje Hugu Clauscentrumu i Kevinu Absillisu, profesoru moderne književnosti nizozemskog govornog područja na Sveučilištu u Antwerpenu.

N. L. / Foto. Promo


Tagged: , , , , , , , , ,